Абсолютно согласен с Вами.gudkovslk пишет:2. Смею с вами не согласиться. Переводы нужны не для того, что бы тупо отразить содержание, а для того, что бы донести смысл сказанного (написанного) на другом языке. Это вообще-то основополагающая суть перевода.
Главное - передать смысл.
А некоторые цыпляются за букву и тупо верят в то, что эта буква обозначает.
Один церковник мне так и сказал: "я верю в то, что написано! буква в букву!"
Бред, да?
А им это не кажется бредом. И готовы наооборот меня обвинить в богохульстве и кощунстве.
Есть такая фраза в Иер. 8:8
8 Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
Суть этой фразы такова. Как Иисус говорил притчами, так и Моисей писал свои книги притчами. Правды в буквальном смысле в его писаниях нет. Да, он видимо и не задавался такой целью описать события сотворения мира и жизни первых людей такими как они были на самом деле.
"Лживая трость книжников и его превращает в ложь" - этим всё сказано.
Не Моисей лжец, а трость книжного Моисея лживая. Он описывал не события, а закон, используя жанр народного творчества. И это надо иметь в виду. Иначе одна фигня получается - люди верят вроде бы библии, а на самом деле верят лжи. И на этом основании строят своё видение мира, различные мировозренческие концепции.